You’ve received amazing news—your book got published! And your publication had such an amazing success that you are hearing suggestions of translating your book into another language. If you are considering translating your masterpiece into Spanish, we can help. We have experience translating publications, and we know the drill that comes with it, such as the difference stages in copyediting and proofreading, and the back-and-forth process, to make your translation look as amazing as your original. We know it—and we can help.
Translating a book, or literary translation, differs greatly from technical, legal or commercial translation. To translate a book, the translator has to put himself in the shoes of the author, understand the author’s feelings and thinking (or even better, feel or think what the author felt or thought) when writing the book, and transmit that same message, that same feeling, that same thought to the target language. This tenet applies for both fiction and non-fiction books, as the author wants his message to be carried across, be it fiction, or non-fiction, such as “how to,” travel, or children’s books.
We understand the process of literary translation, and we love to work side by side with the author in the entire translation process. We have experience translating books in single and dual-language format, and we will work collaboratively with you right until before the printing process, to ensure the highest quality of your masterpiece. Among others, we translate:
If you are a little hesitant about translating your book due to financial constraints, there are organisations that offer grants specifically for literary translation. The Canada Council for the Arts, for instance, offers grants for translating publications, as long as the author meets certain specific requirements.
If you would like to translate your book, please contact us!